Химия для детей младшего, среднего и пенсионного возраста
Это интересно!

30 сентября. День переводчика



style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-3070212692429901"
data-ad-slot="3769583874"
data-ad-format="auto">

Всем привет!

Совсем недавно мы отмечали День языков, а сегодня я хочу поздравить всех переводчиков с их профессиональным праздником – Международным днем переводчика.

На мой взгляд, профессия переводчика – архиважная и архинужная еще со времен Вавилонского столпотворения, когда, если верить Библии, появилось множество языков, и людям надо было как-то понимать друг друга.

Официально же этот день стал праздником не так давно – всего лишь в 1991 году. Эта дата выбрана не случайно – именно в этот день умер монах Святой Иероним, который первым перевел Библию на латинский язык.

С тех пор много воды утекло. Переводчики или, как их раньше называли, толмачи, всегда ценились обществом. Сейчас, к сожалению, престиж этой профессии сильно упал (это мое личное мнение, можете с этим поспорить). Многие почему-то думают, что переводчики не нужны, что типа, да я прочитал весь разговорник и теперь могу сам переводить книги. Более нелепого утверждения я не встречала! А ведь так думают очень многие!

Профессия переводчика – это упорный ежедневный труд, который требует постоянного самообразования, самоконтроля, обширных знаний из самых разных областей жизни, умения работать в самых нестандартных ситуациях и общаться с самыми разными людьми, которые порой тебя даже за человека не считают.

Ведь если вы думаете, что переводчик только сидит за столом и нажимает кнопочки на компьютере, вы сильно ошибаетесь. Этот переводчик делает письменные переводы, в которых тоже, кстати, много тонкостей, о которых я напишу чуть позже.

А что говорить о тех, кто переводит устно – последовательно или синхронно (это высший пилотаж перевода)? Заказчику может понадобиться переводчик и в шахте, и на заводе, и в горах, и в лесу.

Мне самой доводилось переводить сначала в степях Семипалатинского полигона, потом – на банкете в Курчатове, где когда-то жила и работала. А вы знаете, что с банкета можно уйти голодным? Нет? Ну так знайте, что самое голодное и уставшее существо на банкете – это переводчик. И смешно, и грустно, и безумно интересно!

Я когда-то, лет 6-7 назад, писала небольшой пост в одну мало известную социальную сеть, вот, выкладываю его сюда.

Однажды поехали с нашим водителем на служебной машине в одну контору, расположенную на другом краю города. Времени поговорить было много, а, поскольку отношения с нашими водителями у меня дружеские, то водитель решил выговориться о том, что у него, видимо, наболело.

— Вот ты мне скажи, почему у нас работают такие странные и непрофессиональные переводчики? Я принес Тамаре инструкцию на автомагнитолу на английском и попросил перевести несколько фраз. А она посмотрела и сказала зайти через час, мол, она этих слов не знает. Что же это за переводчик, который не может перевести и лезет в словарь?

К слову сказать, Тамара отличный переводчик, специализирующийся на юридической литературе.

— Ну как бы вам объяснить… Понимаете, чтобы перевести тот или иной материал, переводчик должен хоть немного (а еще лучше – свободно) разбираться в том, что он переводит. Например, если я скажу вам: «Подход к формированию корпоративной стратегии можно представить в виде матрицы портфельного анализа» (кстати, реальная фраза из одного моего заказа), вот объясните мне, что я сейчас сказала?

Не можете? А ведь сказала-то я это на русском, на вашем родном языке. А вы все равно не можете понять, о чем идет речь, будто и не по-русски сказали. А представьте, что это нужно перевести на чужой язык. Как вы будете переводить?

Поэтому часто переводчики специализируются всего лишь на нескольких областях. Кто-то переводит только юридические тексты, кто-то – только технические и так далее…

Конечно, со временем переводчик набирается опыта, так как жизнь часто заставляет переводить не только то, что хочется и то, в чем разбираешься. Тамара – хороший переводчик, но она переводит тексты совершенно по другой тематике. Поэтому и попросила зайти вас попозже, потому что не смогла сходу перевести незнакомые ей термины. Так что не судите строго…

Водитель долго молчал, а потом сказал:

— Да, теперь я понимаю. А раньше не понимал. Действительно, слова разные бывают.

Ну слава богу! Хоть еще до одного человека дошло, что переводчики – не боги и не всезнайки. И не надо их огульно обвинять в необоснованной некомпетентности.

Может, кто-то узнает себя в этой истории.

Удачи вам, переводчики!

P.S. Ну а если вы, мои читатели, еще пока только думаете о том, чтобы выучить английский чисто для себя, то вот неплохие курсы. Загляните, может пригодится!

Наталья Брянцева

KidsChemistry теперь есть и в социальных сетях. Присоединяйтесь прямо сейчас! Google+, В контакте, Одноклассники , Facebook



style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-3070212692429901"
data-ad-slot="6723050279"
data-ad-format="auto">

Подпишитесь на обновления блога
Поделиться с друзьями
Комментарии (0)
Добавить комментарий (Правила комментирования)