Йод или иод? Следствие ведет Kidschemistry

Чудеса из аптеки

Всем привет!

Недавно я начала «йодную» серию и в первой статье рассказала о спиртовом растворе йода.

Сегодня я хочу попытаться разобраться, как нужно говорить – как правильно йод или иод? В разной литературе употребляется и так, и так, а как все-таки правильно?

Школьный орфографический словарь Д.Н. Ушакова за 1974 год настаивает на вариантах «йод», «йодоформ», «йодированный».

словарь Ушакова

Советский энциклопедический словарь (ну помните, увесистый такой кирпич, килограмм в пять весом) за 1986 год верен букве «и», но в скобках дает и второй возможный вариант.

советский энц словарь

Когда начала разбираться в этой теме, то вопросов возникло, честно говоря, больше, чем ответов:

  • как правильно писать слово?
  • как правильно говорить?
  • как правильно писать знак химического элемента – I или J?
  • откуда пришло в русский язык это слово?

Давайте попробуем разобраться в этих хитросплетениях и начнем, пожалуй, с последнего вопроса. То есть с родителей чистого вещества йода и его «крестного отца». А пока идут разбирательства, буду писать «йод», если не возражаете.

Истоки

Не знаю, помните вы из школьного курса химии или нет, но учитель вам, скорее всего, говорил, что все названия химических элементов по традиции происходят от латинских либо греческих слов. Соответственно, и символы химических элементов являются производными от латинских либо греческих названий. Из русских слов (кроме фамилий ученых) названия химических элементов не образуются.

Немного не в тему, просто проиллюстрирую последний абзац недавней историей из жизни. Я работаю дозиметристом на урановом предприятии, у нас хороший, но достаточно своеобразный коллектив.

Недавно одна из моих коллег (та, про которую я рассказывала в статье про блокировку фейсбука) выдала, что газ радон, оказывается, является веселящим газом. Именно поэтому он и называется «рад-он», потому что люди от него радуются. И была очень удивлена, узнав, что русское слово-шарада здесь совершенно не при чем.

Вот и слово «йод» пришло из греческого языка. Так кто же был крестным отцом?

В 1811 году французский химик Бернар Куртуа занимался производством солей натрия и калия из морских бурых водорослей. Случайное вмешательство судьбы в виде кошки, опрокинувшей в чан с компонентами водорослей сосуд с серной кислотой, привело к образованию в нем темных кристаллов и дыма ярко-фиолетового цвета. Это оказался йод. Подробно эту историю можно прочитать в группе «Занимательная химия», ссылку на которую в различных социальных сетях вы видите под статьей.

Но у Куртуа не было времени и возможности детально изучить его, поэтому этим занялись другие химики – Никола Клеман и Жозеф Гей-Люссак. Именно Гей-Люссак дал название новому веществу. Благодаря шикарному фиолетовому цвету паров он назвал его от производного греческого слова «фиолетовый, цвет фиалки».

фиолетовые пары йода

По-французски это слово стали писать «iode». Напоминаю, это было начало 19 века, 1811—1814 годы. Запоминаем и идем дальше.

В других языках

  • Латинский – Iodum
  • Английский – Iodine
  • Испанский – iodo и yodo
  • Португальский – iodo
  • Немецкий – jod
  • Голландский – jood и jodium
  • Польский – jod
  • Чешский – jyd

Таким образом, те, кто пользуется английским, американским и французским языками, употребляют «i» в начале слова, что равнозначно в транскрипции русскому «и».

periodic_table

Языки германской группы и те языки, на кого исторически большое влияние оказал немецкий язык, употребляют «j», что для русской транскрипции дает звук «й».

История русского правописания

Теперь давайте перейдем к русскому языку.

До 1918 года, когда произошла реформа орфографии русского языка, в России существовало правило: перед гласными буквами писали только «i», но не «и», то есть «iодъ». Химический символ элемента, соответственно, был I.

После революции написание этого слова было пущено на самотек. Писали то «иод», то «йод» и использовали символы химического элемента как I, так и J.

Самая старая книга из профессиональной литературы, которая есть у меня дома, это «Краткий справочник по химии» издательства УССР за 1962 год. Здесь – символ J и написание через «й».

справочник 1962

Но в учебнике по химии за 8 класс 1966 года издания видим уже I и «и». Эта традиция сохраняется до сих пор.

школьный учебник 1966

Кому интересно подробнее прочитать про эти старые книги, загляните в группу «Занимательная химия» в соцсетях, ссылки на которые вы можете увидеть под статьей.

На сайте slovari.ru мне попалась вот такая заметка в архиве:

Комментарии: Моя дочка (3,5 года) спрашивает меня: почему слово «ёлка» пишется через «ё», а «йод» — через «йо» — неужели, мол, нельзя тоже через «ё» — ёд... Как объяснить, чтоб такая кроха поняла? Да и для себя не мешало бы...

slovari: Это связано с историей русского языка и особенностями нашей орфографии. Буква ё пишется в исконно-русских словах, где она как правило чередуется с е (ёлка-ель, ёрш-ерши и под.), сочетание -йо передает на письме группу таких же звуков в заимствованных словах: йод, йогурт, Нью-Йорк и т. п.

Monday, February 12, 2001 at 05:02:55 (MSK)

Есть еще одна теория, объясняющая разночтение. Она связана с историей, транскрипцией и немецким языком.

Дело в том, что немецкая химическая наука долгое время лидировала в мире по количеству сделанных химических открытий, многие из которых затем плавно переходили в развитие фармацевтической промышленности, создавая такие концерны как «Bayer», «Merck», «Altana», «Schering» и другие. Эти компании были известны своей продукцией на весь мир, многие русские химики и врачи учились либо стажировались в Германии. Вполне возможно, что именно оттуда они и привезли «йодную настойку». Не случайно именно в медицинской литературе распространено «й».

А по правилам транскрипции, если в начале слова стоит «j», как в немецком «jod», то на русский это слово переводится с использованием «й».

И к чему мы все-таки пришли?

Итак, получается вот такая логическая цепочка:

  1. Сначала было греческое слово, воспроизвести которое здесь шрифт не позволяет :-)
  2. Затем на его основе образовалось французское слово, начинающееся с i.
  3. Затем это слово подхватили остальные языки, меняя написание и произношение в соответствии со своими правилами.
  4. В русском языке возникло два варианта написания слова и химического символа – «йод – J» и «иод – I».

Мои небольшие шерлокхолмские исследования показывают, что и по сей день нет четкого правила для написания. С химическим символом все более-менее ясно: с конца 60-х годов прошлого века в таблице Менделеева прочно закрепился символ I.

А вот со словесным выражением сложнее. Если вы откроете специализированную литературу для химиков, то увидите там «иод», «иодиды», «иодоформ» и т.д.

В медицинской же литературе везде идет «йод» и «йодоформ». Но при этом «иодиды» (например, лекарство для профилактики заболеваний щитовидной железы иодид калия).

Общая справочно-энциклопедическая литература не сходится в едином мнении и предлагает оба варианта.

Художественная и популярная литература, а также простые смертные вроде нас с вами, мои читатели, чаще используют «й».

Впрочем, я заметила интересную вещь. Как только я «переключаюсь» на свою профессиональную химическую деятельность и берусь за уравнения реакций, какие-то теоретические выкладки с использованием специальных терминов, то автоматически перехожу на «иодирование». Честно говоря, сама за собой этого не замечала до недавнего времени. Вот что значит автоматизм, въевшийся с годами.

Вот, пожалуй, и все на сегодня. Как вам статья? Что думаете насчет правописания такого простого (с виду) слова?

Наталья Брянцева

 

KidsChemistry теперь есть и в социальных сетях. Присоединяйтесь прямо сейчас! Google+, В контакте, Одноклассники , Facebook, Twitter

Буду искренне благодарна, если поделитесь этой статьёй в социальных сетях
Подписывайтесь на новости блога!

К статье оставлено: 13 комментариев

  1. Роман

    Ну конечно же йод, и тут у меня сомнений не возникало.

    Ответить
  2. Наталья

    Ну почему «конечно же»? Откройте любую специальную химическую литературу — там будет иод.

    Ответить
    1. Роман

      Ну потому что я нигде не видел другого кроме Йод. Сейчас вообще надстрочные знаки часто просто игнорируют, но это не значит что так правильно писать. Ё тоже куда ни глянь без точек часто. Вот пишут И подразумевают Й. Да и произносим мы именно Йод. Произнеси Иод покрутят пальцем у виска. Так что пусть уж так и остаётся йодом.

      Ответить
  3. Алексей

    В русском языке доступны/допустимы/равнозначны обе формы.

    Произношение зависит от многих факторов. Мне больше слышится «ёд».

    Ответить
    1. Наталья

      Да, у языковедов есть версия, что, возможно, правильным было бы именно такое правописание.

      Ответить
  4. Алексей

    Про гласные.

    Когда я учился в школе, мы различали гласные на простые (а, е, и, о, у, ы, э) и составные (ё -"йо", ю -"йу", я -"йа"), как-то так. Что теперь, я не знаю.

    Ответить
    1. Наталья

      Когда я училась (1985—1995), мы тоже так разделяли гласные. Сейчас, судя по тому, как учат моего сына в детском саду, с этими несчастными гласными творится что-то непонятное. Я вообще мало понимаю некоторые нынешние правила. Например, как детей сейчас учат разбивать слова на слоги. К примеру, нас учили «мед-ведь», а им сейчас дают «ме-дведь». По-моему, бред сивой кобылы... В общем, пойдет сын в школу — придется мне заново учиться с ним по новым правилам :-)

      Ответить
  5. Владимир

    Под колбой с парами, «...1811—1814», исправьте ;-)

    Ответить
    1. Наталья

      Спасибо! Исправила :smile:

      Ответить
  6. Любовь

    В школе нас учили Иод и снижали оценки за Йод. Так и привыкла писать

    Ответить
    1. Наталья

      На мой взгляд, глупо за такое снижать оценки. Чего только не придумают.

      Ответить
  7. Светлана

    По-моему, в настоящее время можно совершенно точно считать оба варианта верными — и в научной, и в мирской литературе встречаются оба варианта примерно с одинаковой встречаемостью. Однако лично я считаю вариант йод, йодиды, йодоформ, йодирование более правильным для русского языка. Произносить «ио» для нас тяжеловато — мы говорим «Ёзеф», «Ёган», «ёд», «ёдоформ», а не «Иозеф», «Иоганн», «иод», «иодоформ». Начальное «ё» в наших родных словах отображается как «ё», а в иностранных — «йо». Обратили внимания, что теперь иностранные имена пишутся правильно, с учётом родного произношения — Йозеф, Йоганн, Йонас, Йоланта, Йордана.

    Ответить
    1. Наталья

      Мне тоже нравится и привычнее «йод».

      Ответить
Поделитесь своим мнением (Правила комментирования)

O=);-):|:x:twisted::smile::shock::sad::razz::oops::o:mrgreen::love::lol::grin::evil::cry::cool::???:

Нажимая на кнопку "Отправить сообщение", я даю согласие на рассылку, обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.