Чернильное озеро – виртуальный памятник неизвестному переводчику

Личное

Всем привет!

Наконец-то я добралась до одного своего очень старого долга, мучающего мою совесть уже несколько месяцев – статьи о «чернильном озере» в Алжире. Ее автор прислал мне ссылку на статью, а я все никак не могу собраться и написать ответ – статья настолько замечательная, что просто рука не поднимается написать холодную отписку, а сказать свои восхищенные впечатления в двух словах тоже не получается.

Сначала хотела сделать небольшую заметку в группе «Занимательная химия», как делала с предыдущей статьей об озере с серной кислотой, но по мере написания текст рос, разрастался, становился все более далек от короткого телеграфного стиля соцсетей и превращался в полноценную статью.

Вот так и появилась эта статья на блоге.

Для любителей искать во всем выгоду и двойное дно сразу скажу, что с автором оригинала я не знакома, мы лишь обменялись несколькими фразами в социальной сети, так что никакой выгоды ни мне, ни ему от нашего общения нет, никто никого не пиарит и никому не платит.

Есть лишь взаимная схожесть интересов. А с моей стороны – еще и огромное уважение к человеку, который не принимает на веру общеизвестные факты, умеет увидеть в обычной с виду информации противоречие и загадку, обладает проницательностью и терпением, чтобы докопаться до истины.

Именно поэтому я и пишу отдельный пост, этакую «статью о статье». Слишком уж часто встречаю людей, с напрочь отсутствующим критическим мышлением, нежеланием думать вообще, отсутствием интереса ко всему, что сложнее трамвайного билета.

Так что, сегодняшний пост – очень личный (блог – это ведь все-таки личный сетевой дневник, да?), на первый взгляд – никак не связанный с химией, но на второй – все-таки имеющий с ней пересечения.

Чтобы было понятно, о чем дальше пойдет речь, вот ссылка на статью, послужившую поводом для моих сегодняшних размышлений.

Mount_Gambier_Blue_Lake_A
Это не чернильное озеро, это Голубое озеро — одна из главных достопримечательностей австралийского города Маунт-Гамбиер.

Речь идет о том, что в Алжире чернильное озеро, вода которого состоит из чернил, причем, ими даже можно писать. Причиной этого являются две реки, впадающие в озеро и несущие в себе химические вещества, которые, смешиваясь, превращаются в чернила. Это если верить официальной версии. А что на самом деле?

Здесь как раз и начинается мое восхищение автором, проделавшим огромную работу по поиску и анализу информации:

  • реальные изображения этого озера;
  • анализ географических карт;
  • изучение исторических фактов (а это, например, для меня – самое сложное, ну не дружу я с историей вообще никак);
  • и, наконец, самое главное – поиск, откуда «растут ноги» у мифа о чернильной воде и вообще о названии, что послужило отправным пунктом для мифа?

Последний пункт для меня – самый интересный, так как выяснилось, что для ответа на эти вопросы нужно углубиться не столько в химию, сколько в историю и языковедение. Очень неожиданно!

Мне, как переводчику по второму образованию, было потрясающе интересно читать обо всех языковых перипетиях. Причем, автору статьи удалось найти источники аж полуторавековой давности. Снимаю шляпу перед умением это сделать. Перебрать десятки журналов и газет 70-х годов 19-го века (на английском и французском языках)… не, я бы, скорее всего, не смогла.

И не только перебрать, но найти журналистско-переводческую ошибку в использовании фразеологизма французского языка, которая и послужила первопричиной появления «чернильного озера».

Во французском я, увы, не сильна, так что могу рассуждать лишь поверхностно о правильности перевода языковых идиом. Думаю, здесь могла бы помочь одна из моих читательниц – Татьяна, ведущая группу по изучению французского языка. Раз уж сегодня моя статья – не о химии, а о понравившейся мне информации в интернете, то, пожалуй, пропиарю еще один ресурс – группы Татьяны В Контакте и в Одноклассниках. Кому нравится язык Дюма и Камю – вам сюда.

Но вернемся к чернильному озеру. Что в итоге? Поразительная ошибка неизвестного переводчика, повлекшая за собой большой миф о самом обычном озере в Алжире. Ошибка разрасталась, обрастала химическими подробностями, использовалась в качестве задачи в ТРИЗ, попала в «Энциклопедию чудес» (я обожала в детстве эту книгу) и т.д. и т.п.

Но правильнее было бы, на мой взгляд, использовать ее в вузах на переводческих факультетах. В качестве иллюстрации того, как одна маленькая ошибка переводчика может повлечь за собой появление развесистого мифа и заморочить головы на полторы сотни лет.

А вот интересно, люди, живущие на берегах этого водоема, знают, что они, оказывается, купаются в чернилах и едят чернильную рыбу? ;-)

Может, кто-то из вас, мои читатели, знает подобные истории? Может, в ваших местных географических названиях тоже есть мифы и легенды?

Наталья Брянцева

KidsChemistry теперь есть и в социальных сетях. Присоединяйтесь прямо сейчас! Google+, В контакте, Одноклассники , Facebook, Twitter

Буду искренне благодарна, если поделитесь этой статьёй в социальных сетях
Подписывайтесь на новости блога!

К статье оставлено: 2 комментария

  1. Кирилл

    Напоминает историю с запятой:Казнить нельзя помиловать.))

    Ответить
  2. Мария

    Интересная история об озере. А ошибки в переводах случаются постоянно. Сын часто показывает мне ляпы в переводах фильмов. А свойства воды озера очень необычны. Неужели такое бывает? С большим интересом прочитала статью. Спасибо!

    Ответить
Поделитесь своим мнением (Правила комментирования)

O=);-):|:x:twisted::smile::shock::sad::razz::oops::o:mrgreen::love::lol::grin::evil::cry::cool::???:

Нажимая на кнопку "Отправить сообщение", я даю согласие на рассылку, обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.